sábado, enero 29, 2022
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
InicioSociedad y CulturaAcercan a pueblos originarios traductores y campañas en lenguas indígenas: Aveli

Acercan a pueblos originarios traductores y campañas en lenguas indígenas: Aveli

A través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (Aveli) el gobierno del estado de Veracruz propicia tener una comunicación más efectiva, transparente y procura la justicia hacia los pueblos originarios, ofreciendo traductores e intérpretes, así como traduciendo convocatorias y campañas de diversas dependencias. 

Lo anterior, se dio a conocer por medio de la Unidad de Transparencia de la Aveli, que indica que de enero a septiembre de 2021 se atendieron seis solicitudes de traductores de intérpretes y traductores de instituciones en materia de procuración de justicia. 

Las lenguas principalmente solicitadas fueron náhuatl, en tres variantes: del sur, Huasteca y de la Sierra de Zongolica, además de Popoluca de la Sierra. 

Las instituciones solicitantes fueron el Juzgado Primero de Primera Instancia de San Andrés Tuxtla, la Fiscalía del municipio de Álamo, el Juez de Control adscrito al Juzgado de Proceso y Procedimiento Penal Oral del distrito judicial de Xalapa, el secretario del Juzgado Séptimo de distrito en el estado de Veracruz, el despacho logístico y administrativo en suplencia del administrador del Centro de Justicia Penal Federal en el estado de Veracruz y el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Nuevo León décimo cuarta sala penal y Justicia para adolescentes de Monterrey, Nuevo León. 

En cuanto a traducciones se hizo un promedio de 70 de los programas vida saludable para todos, de la Secretaría de Educación de Veracruz (SEV), un formato de solicitud de información de la Secretaría de Gobierno, el catálogo de palabras SEMSyS (Subsecretaría de Educación Media Superior y Superior), un guión de video para cápsula en lenguas indígenas para la difusión de la promoción y derechos lingüísticos de la propio Aveli; así como la ley número 573 de los derechos de las niñas, niños y adolescentes del estado de Veracruz de Ignacio de la Llave; traducción de palabras del Instituto Nacional Electoral (INE), además de la pregunta de la consulta popular efectuada el pasado primero de agosto de 2021, traducción de un spot del Organismo Público Local Electoral y hasta la campaña del Día Mundial del Corazón por parte del ayuntamiento de Xalapa, así como la convocatoria de becas 2021 del Sistema Estatal de Becas, campaña de vacuna contra el covid, sentencias del Tribunal Electoral de Veracruz, entre otras.

Las lenguas a las que sean hecho estás traducciones son: Totonaco de la Sierra, Náhuatl de la Huasteca, Popoluca de la Sierra, Náhuatl del Centro, Tepehua, Totonaca, Popoluca, Zoque de Chapultenango, Chinanteca, Náhuatl del Sur y de la Sierra de Zongolica, Tepehua del Oeste, Tenek, Otomí y Zoque.

Artículos Relacionados
spot_img

Lo más reciente

spot_imgspot_imgspot_imgspot_img