La Secretaría de Cultura de Veracruz (Secver) invita a los interesados a que asistan a las actividades del 5º Coloquio de Traducción Literaria San Jerónimo, que se llevará a cabo hasta hoy sábado en el Centro Cultural de Coatepec. La entrada es gratuita.
En esta edición, la librería invitada, Los Argonautas, pone a disposición del público una selección de títulos vinculados con la traducción literaria y las obras presentadas durante el Coloquio.
Ayer a las 17 horas se presentó Bífida, revista de traducción, con la participación de Max Sauza y Carlos Rojas; a las 18 horas, se efectuó la presentación de Lantana or the indissoluble exhalation de Bruno Darío (Ugly Duckling Presse), traducido por Kit Schluter, con la presencia de Tilsa Otta y el traductor; y a las 19:30 horas, en la Estrella de Oro, se llevó a cabo la lectura de resultados del laboratorio, moderada por Alejandra Méndez.
Hoy sábado 27 las actividades comienzan a las 12 horas con la develación de una placa en memoria de Bruno Darío. Por la tarde, a las 17 horas, se presenta la charla y lectura en voz alta Contra el apagón. Voces de Gaza durante el genocidio, con el autor Shadi Rohana y la participación de Camila Almendra.
Para finalizar, a las 18 horas tiene lugar la presentación del libro Las horas inútiles de Amalia Guglielminetti, traducido por Isabel Teresa García, con la participación de Ioana Cornea y la traductora.
Desde su inicio en 2020, el Coloquio de Traducción Literaria San Jerónimo tiene como objetivo fomentar y difundir el trabajo de las y los traductores en el ámbito local, nacional e internacional, abogando por su revalorización. Sus actividades están diseñadas para que todo público pueda participar, sin necesidad de experiencia previa.
Es organizado por Aquelarre Ediciones y un comité conformado por Miguel Pineda (editor), Miguel Barajas y Juan Carlos Calvillo (traductores), junto con Alejandra Méndez (gestora cultural).
El Coloquio celebra su quinta edición en el marco de la fiesta de San Jerónimo, patrono de los coatepecanos y de los traductores literarios. Busca trazar un puente entre tradición y contemporaneidad, fortaleciendo la importancia del oficio de la traducción en el ámbito cultural.
